為了討論這些問題,在第31天,CEDEC的第一天舉行了一場題為“不僅是英語的歐洲語言本地化!”。演講者是生日歌曲音樂出版Windward的Emilio Gajego Sunbrano。免費翻譯人員henpel guna。前夏目的本地製作人,現為三位免費翻譯人員,斯托維爾·弗洛里安(Stovel Florian)。他們是西班牙代表,德國代表和法國代表。該會議由Emirio的主角推廣,並由Guna和Florian補充。
從左側,阿聯酋,古納和弗洛里安。 | 有各種各樣的東西說“ **語音”。 |
歐洲市場的現狀。 2009年是負面增長。 | Wii和PS3是價格基礎上的兩個頂部。 |
Game Development擁有大型發布者和開發人員,但是海外版本中有本地化供應商和免費翻譯人員。為了開發高質量的海外版本,這三個從一開始就很重要,但是在日本,開發人員知道本地化供應商的存在。在這種情況下,就邁出橋樑的第一步而言,這次會議很有趣。
首先,Emirio解釋了歐洲和美國的本地化方法的差異。在美國,許多翻譯人員都有許多日語和學生,他們翻譯的翻譯將被修改為“英語”,是本地的“編輯”員工。另一方面,大多數編輯不知道原始文本(日語)。結果,本地化是自然的,但是在許多情況下,原始文本的氣氛沒有留下。
在歐洲,翻譯人員需要高技能和權威。結果,可以使用高級本地化,忠於原始文本,但是人力資源的選擇是重點。您可以看到好萊塢的背景,好萊塢的背景在其國家內具有非常強大的內容能力,而美國(幾乎沒有從海外進口)以及必須受美國影響的歐洲內容消費風格的美國。
在這種情況下,如果您將日本從日本到歐洲的遊戲定位,會發生什麼?在大多數情況下,是由日語版本創建的英文版本,並且在其中創建了每種語言版本的步驟。因此,如果未確認英文版本為主要前提,則歐洲版本的工作將不會進行,並且成本和成本將增加。但是,如果英語版本存在錯誤,則將根據錯誤進行翻譯,因此誤譯將增加。期間和成本將再次增加。此外,在英語版本創建階段,原始文本的氣氛通常會受到損害,因此還使用了歐洲版本。
作為對策,阿米里奧(Emirio)提出:“直接轉化為歐洲語言,而無需通過日語中的英語版本”和“同時發行世界上的釋放”。理想是前者,但是相應的供應商有限,成本將不可避免地增加。後者是現實的,但這將是非常落後的對策。這在日本是一個獨特的問題,與北美出版商的英語不同,可以直接翻譯成歐洲語言。為了解決此問題,有必要構建更準確的本地化系統。
在美國和歐洲,翻譯人員的立場恰恰相反。 | 英語領導的本地化問題。 |
在氣氛下打擾翻譯人員的頭是一個適當的名詞問題。埃米利奧(Emilio)說,即使是威廉·泰爾(William Tell)等歷史悠久的人也在每個國家都被召集,並且有非同尋常的事情需要附加和依附於歐洲語言。順便說一句,埃米里奧(Emirio)描述說是一個英國英雄,與羅賓漢(Robin Hood)混淆,但他從弗洛里安(Florian)的“瑞士英雄”(Tsukkomi)獲得了更正,來自瑞士法國人。
順便說一句,與電影和書籍不同,遊戲不僅包含字符名稱,還包括大量專有名詞,例如技術,物品和地點(尤其是在RPG中)。在合併原始含義的同時,必須一一翻譯這些。順便說一下,就口袋妖怪而言,英語,德語和法語版本都被翻譯成每種語言,但英文版本的英文版本在意大利語和西班牙語版本中使用。此外,有人解釋說,“ Pikachu”需要由未本地化並在所有語言版本中命名為“ Pikachu”的名稱。
它是核心用戶的原始文本,它使適當名詞的問題更加複雜。根據“ Street Fighter”系列的名稱,Shoryu Ken在英文版本中被翻譯為“龍拳”,法語版本的“ Coup De De Du Dragon”被翻譯成“ dragon Punch”。但是,在這些標題中,據說如果社區被描述為“ shoryuken”,然後在括號中翻譯每種語言,可能會對社區感到更加滿意。同樣,即使在動漫或漫畫原版的遊戲中,似乎有時在羅馬字母符號中使用日語技能的關鍵點似乎是一個關鍵點。 “ kamehame-ha”比“七龍珠”中的“ kamehame wave”的“ kamehame-ha”比“烏龜波”更快樂。
但是,在歐洲,與動畫相比,漫畫是利基文化,核心用戶閱讀。因此,普通用戶比羅馬字母符號更容易理解與動漫相同的翻譯技術。關鍵是有必要首先出售用戶,牢固地營銷並決定要定位的階段的標題。他還說,翻譯的專有名詞可能已經在侵犯當地市場的商標,因此他們不應忽略法律檢查。
誰在檢查翻譯句子是一個大問題。目前,大多數情況下,翻譯人員沒有進行質量檢查(調試)。結果,轉化為未知的前後關係仍然是導致遊戲障礙的誤譯的可能性。這些問題在正常的質量檢查過程中不會出現。相反,翻譯人員的意圖沒有傳輸(例如有意剩下的羅馬字母符號),並報告為錯誤。為了防止這種情況,建議翻譯和質量檢查應密切溝通,或者翻譯人員本身應該參與質量檢查。
同樣,您無法通過本地化避免成本績效。本地化的基本過程在任何標題中都不會發生太大變化。但是,現在沒有適當的局部中間件,並且不需要工作中的工作。因此,有人指出,▽特定術語按平台和每種語言(在Excel上插入宏),並且需要翻譯文件格式。這些是對本地化供應商和免費翻譯人員的獨特要求,這些供應商和自由翻譯人員都有各種開發人員,出版商。除了降低翻譯成本外,它還將提供一種準確執行翻譯工作並降低調試成本的方法。
最後一個討論是本地化和銷售的相關性。首先,有必要通過發布海外版本來確定文化摩擦的風險。道德標準和地理問題可能是最好的。一旦燃燒,這個問題往往是一個社會利益,即使對銷售沒有直接影響,也會對品牌造成巨大的傷害。
此外,如果英語版本和歐洲版本的時間滯後,一些媒體將在英文版本中審查英文版本,並且當歐洲版本發佈時,翻譯內容將輕輕地進行。在歐美市場中,評論網站的分數往往比在日本更大,這是一個問題,即發佈歐洲版本時在媒體上沒有適當地表現出來。同樣,在講德語的國家,如果在應用商店中沒有德語版本,評估將永遠下降。無論如何,很難驗證客觀數字,但是認為本地化質量會影響銷售是更合適的。
翻譯人員也應參加質量檢查。 | 希望統一翻譯文件格式。 |
本地化所含的文化摩擦。 | 只有在英文版本中對其進行審查的風險。 |